0.0 z 5 hvězdiček
měkká vazbaKniha ( měkká vazba )
- Produkt je vyprodaný.
V souboru povídek hraje téma překladu roli ústřední významové osy a zároveň je formálním principem deformace každého z textů: zatímco literární postavy se snaží zorientovat se ve světě, způsob vyprávění, jazyk i grafické ztvárnění povídek tuto snahu rozkládají a destruují. Důležitým médiem příběhů je film - jeden děj je vepsán do časové osy… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Metafory, kterými žijeme
-
Páli - jazyk, texty, kultura
-
Lexikon teorie literatury a kultury
-
DOBRÁ CENA 100 přehmatů pro (ne)milovníky češtiny
-
Jazyková poradna, dobrý den
-
Novinka Jak psát závěrečné a kvalifikační práce
-
Polsko literární II
-
Studie II
-
Co to meleš?
-
Poirot - Největší detektiv na světě
-
100 přešlapů pro (ne)milovníky češtiny
-
Průvodce literární hysterií 19. století
-
Zakázané knihy
-
Hantec snadno a rychle
-
Literatura s prstem v nose
-
O psaní - Memoáry o řemesle
-
České literární baroko
-
Jazykovědma
-
In Czechia We Don't Say
-
Naučit se znovu mluvit
-
100 perliček pro (ne)milovníky češtiny
-
Průvodce českým jazykem
-
Extra betálná vekslbichla
-
Čtení o Janu Nerudovi
V souboru povídek hraje téma překladu roli ústřední významové osy a zároveň je formálním principem deformace každého z textů: zatímco literární postavy se snaží zorientovat se ve světě, způsob vyprávění, jazyk i grafické ztvárnění povídek tuto snahu rozkládají a destruují. Důležitým médiem příběhů je film - jeden děj je vepsán do časové osy určené ke střihu filmů a odhaluje úskalí simultánního překladu, jiný se zabývá dabingem, další střetem přístupů filmaře a vědce. Druhý rámec publikace tvoří motiv vědy a teorie (přírodovědné i humanitní), tedy diskurzů, které je třeba laické veřejnosti "překládat". Vědecký jazyk, formální úprava odborných textů, způsob přemýšlení teoretiků a konstrukce výzkumu jsou zde dovedeny do absurdních pozic, jež ovšem vyplývají z těch reálných. Publikace líčí s humorným a ironickým tónem jednání člověka jako podřízené systémům různých řečí, v nichž se ocitá. "Přeložit si" a pochopit smysl cizího sdělení se zdá být neustále selhávajícím úsilím. Jedná se o druhou konceptuálně laděnou knihu Markéty Magidové, první - Domácí slovník - vydalo pražské nakladatelství PositiF na jaře 2013.
- kategorie
-
Knihy »
Odborná literatura »
Společenské vědy »
Literární vědy a lingvistika
- Témata
- Přidat téma
- Nakladatel
- PositiF
- datum vydání
- 6.03.2014
- ean
- 9788087407080
- Vazba
- měkká vazba
- jazyk
- čeština
- Počet stran
- 150
- isbn
- 978-80-87407-08-0
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
S láskou máma: thriller, který mě vytáhl ze čtecí krize | RECENZE
-
6 knižních novinek pro čtenáře thrillerů a detektivek
-
Lights Out: Posedlá - temná romantická komedie, u které se budete chvět vzrušením i smát | RECENZE
-
Otevřeli jsme novou prodejnu Knihy Dobrovský na Palmovce
-
Atomové šelmy: Aréna – Keksík, mutanti a nebezpečná obchodní výprava | RECENZE
-
Pošta Jindekde: magický svět, kde se vzpomínky posílají poštou | RECENZE
-
Co číst po Heated Rivalry? 8 romancí, které zaplní prázdné místo po Shaneovi a Ilyovi
-
Maková pole – kniha, která se stane vaším osobním terapeutem | RECENZE
-
Sněgoňová napsala detektivku, Hanišová se pouští do politiky – 6 novinek od českých autorek
-
Můry: něžné poletování kolem těžkých témat | RECENZE
-
Struny naděje rozehrávají příběh o traumatu, lásce a druhých šancích | RECENZE