0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
210 Kč s DPH
Jsme transparentní
V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynamický jev, podmíněný mnoha individuálními, kulturními, společenskými a dobovými faktory. Vycházíme přitom z pojetí překladu… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
České teorie překladu I, II
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Translatologické kategorie v praxi. Kontrastivní německo-české pojetí
-
Jiří Levý: zakladatel československé translatologie
-
Literární památky epochy velkomoravské
-
Průvodce literární hysterií 19. století
-
Kapitoly o češtině jako jazyku nemateřském
-
Cesty za smyslem literárního díla
-
Maďarští básníci 19. století v českých překladech
-
Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu
-
Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury
-
Láska a smrt ve vybraných literárních dílech německého středověku
-
Česko-německá literární křižovatka
-
Šest procházek literárními lesy
-
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu
-
Kritické reflexe literárního textu
-
Podoby české literární reportáže
-
Počátky literární kritiky v českých zemích (1770–1805)
-
Genderové aspekty ve slovanské frazeologii (na materiálu běloruštiny, polštiny a češtiny)
-
Fenomén: Polská literární reportáž
-
Filozofické souvislosti v literárním díle Sándora Máraiho
-
Angloamerická recepce Ingardenova pojetí uměleckého literárního díla
-
LS 30. Ohlédnutí za 3 dekádami (1993–2024) studentské literární soutěže Univerzity Palackého v Olomouci
V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynamický jev, podmíněný mnoha individuálními, kulturními, společenskými a dobovými faktory. Vycházíme přitom z pojetí překladu jako komunikačního aktu a překladatelského procesu jako souhrnu pochopení, interpretace a přestylizování originálu, jak je na základě českého strukturalismu rozpracoval Jiří Levý a jak je chápe současná translatologie. Zaměřujeme se na hlavní aktéry tohoto typu komunikace, tedy na překladatele, konkrétně na zprostředkující (mediační) úlohu, kterou v interkulturní komunikaci hrají.
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Alchemised: Kniha, která vás zničí, ale stejně ji neodložíte | RECENZE
-
Proč si zamilovat Romantické útěky Julie Caplinové (a proč tentokrát zamířit do Portugalska)
-
Dračák & Drama: čtivá romantika s popkulturním srdcem | RECENZE
-
5 tipů na dětské knihy, které promění čtení v dobrodružství
-
5 knižních novinek na duben: od romantasy po mrazivý horor
-
Němá: když technologie začne vyprávět tvůj příběh | RECENZE
-
Spasitel: těžká váha mezi sci-fi, která má předurčeno stát se klasikou | FILMOVÁ RECENZE
-
Rytíř a můra – fantastický příběh Věštkyně, které je souzeno pít krev, topit se a snít | RECENZE
-
Zlatá grai: jedna z nejlepších českých fantasy současnosti vrcholí
-
Na tenkém ledě: hokejová romance, která pohladí po duši
-
Petra Lukešová: „Je to něco, co jsem chtěla dělat odmala. Doslova splněný sen” | DOBRÝ ROZHOVOR