0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
210 Kč s DPH
Jsme transparentní
V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynamický jev, podmíněný mnoha individuálními, kulturními, společenskými a dobovými faktory. Vycházíme přitom z pojetí překladu… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
České teorie překladu I, II
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Translatologické kategorie v praxi. Kontrastivní německo-české pojetí
-
Jiří Levý: zakladatel československé translatologie
-
Literární památky epochy velkomoravské
-
Průvodce literární hysterií 19. století
-
Kompletní přehled české a světové literatury
-
Kapitoly o češtině jako jazyku nemateřském
-
Cesty za smyslem literárního díla
-
Maďarští básníci 19. století v českých překladech
-
Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu
-
Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury
-
Láska a smrt ve vybraných literárních dílech německého středověku
-
Česko-německá literární křižovatka
-
Šest procházek literárními lesy
-
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu
-
Kritické reflexe literárního textu
-
Podoby české literární reportáže
-
Počátky literární kritiky v českých zemích (1770–1805)
-
Genderové aspekty ve slovanské frazeologii (na materiálu běloruštiny, polštiny a češtiny)
-
Fenomén: Polská literární reportáž
-
Filozofické souvislosti v literárním díle Sándora Máraiho
-
Angloamerická recepce Ingardenova pojetí uměleckého literárního díla
V této knize se zabýváme překladem literárních textů, přesněji řečeno umělecké prózy, z angličtiny do češtiny (s krátkou ukázkou opačného směru překladu). Naším cílem je představit literární překlad jako složitý a dynamický jev, podmíněný mnoha individuálními, kulturními, společenskými a dobovými faktory. Vycházíme přitom z pojetí překladu jako komunikačního aktu a překladatelského procesu jako souhrnu pochopení, interpretace a přestylizování originálu, jak je na základě českého strukturalismu rozpracoval Jiří Levý a jak je chápe současná translatologie. Zaměřujeme se na hlavní aktéry tohoto typu komunikace, tedy na překladatele, konkrétně na zprostředkující (mediační) úlohu, kterou v interkulturní komunikaci hrají.
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Místo na lásku: Lilly Lucas přináší povedený start nové série | RECENZE
-
Máme pro vás dárek: audioknihu „Honba za meteorem“ zdarma
-
Julie Caplinová vydá svou prvotinu i nový Romantický útěk
-
6 nejčtivějších únorových novinek
-
České vydání Alchemised: ilustrace a barevná ořízka potvrzeny. Předobjednávky spuštěny
-
Za hranicí času: kniha, u které budete chtít „ještě jednu kapitolu“ | RECENZE
-
Nevíte, co číst? Prolistujte si náš nový knižní katalog na jaro 2026
-
Neotvírat!!! Kouše! Proč děti tuhle knihu milují?
-
Kniha Azraelova – drsná, temná a překvapivě návyková | RECENZE
-
Filmová adaptace Vyhnání Gerty Schnirch už za pár dní na HBO. Podívejte se na trailer
-
10 tipů na romantické knihy, z kterých si sestavíte balíček 10 za 500,-
-
Urbex, smrt a švédský chlad – vítejte v Rezavém lese