0.0 z 5 hvězdiček
měkká vazbaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
212 Kč s DPH
Jsme transparentní
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Srbština
-
Slovosledné změny v bulharských a srbských evangelních památkách z 12. a 13. století
-
Bestseller Elektronická dárková poukázka 500 Kč
5.0 z 5 hvězdiček
Voucher -
Česká a srbská frazeologie
-
Bulharština - konverzace
-
Nové jevy v ruské a slovanské frazeologii
-
Bulharština - konverzace se slovníkem a gramatikou
-
České teorie překladu I, II
-
Bestseller Elektronická dárková poukázka 1000 Kč
5.0 z 5 hvězdiček
Voucher -
Cesty autorské pohádky po roce 2000 v České republice a v Bulharsku
-
Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury
-
Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu
-
Aspekty literárního překladu: mediační úloha překladatele
-
Genderové aspekty ve slovanské frazeologii (na materiálu běloruštiny, polštiny a češtiny)
-
Srbština - nejen pro samouky
-
Maďarští básníci 19. století v českých překladech
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
S vorvaněm do Bulharska
-
20. Bulharština - cestovní konverzace
-
Bulharské pobřeží 33 Nej…/1:300T automapa
-
Čeština mezi jazyky
-
Bulharsko
-
Vztah jazyka a komunikace v česko-slovensko-polské didaktické reflexi
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
5 tipů na dětské knihy, které promění čtení v dobrodružství
-
5 knižních novinek na duben: od romantasy po mrazivý horor
-
Spalující rivalita: hokejová romance, která si podmanila čtenáře i diváky | RECENZE
-
Spasitel: těžká váha mezi sci-fi, která má předurčeno stát se klasikou | FILMOVÁ RECENZE
-
Němá: když technologie začne vyprávět tvůj příběh | RECENZE
-
Klára Vajnerová: „Ráda si představuji, že jsem kmotrou knih“ | DOBRÝ ROZHOVOR
-
Rytíř a můra – fantastický příběh Věštkyně, které je souzeno pít krev, topit se a snít | RECENZE
-
Zlatá grai: jedna z nejlepších českých fantasy současnosti vrcholí
-
Na tenkém ledě: hokejová romance, která pohladí po duši
-
Petra Lukešová: „Je to něco, co jsem chtěla dělat odmala. Doslova splněný sen” | DOBRÝ ROZHOVOR
-
I tentokrát jsme Obchodníkem roku s knihami. Děkujeme, že jste u toho s námi!
-
Knižní veletrh v Londýně – den třetí: Poklady místních knihkupectví