0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
212 Kč s DPH
Jsme transparentní
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Slovosledné změny v bulharských a srbských evangelních památkách z 12. a 13. století
-
Česká a srbská frazeologie
-
Nové jevy v ruské a slovanské frazeologii
-
České teorie překladu I, II
-
Genderové aspekty ve slovanské frazeologii (na materiálu běloruštiny, polštiny a češtiny)
-
Cesty autorské pohádky po roce 2000 v České republice a v Bulharsku
-
Maďarští básníci 19. století v českých překladech
-
Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
Aspekty literárního překladu: mediační úloha překladatele
-
Čeština mezi jazyky
-
Vztah jazyka a komunikace v česko-slovensko-polské didaktické reflexi
-
Čeština za pracovním stolem
-
O češtině s Karlem Olivou
-
Lexikálně-sémantické konverze ve valenčním slovníku
-
Čeština v pohledu synchronním a diachronním
-
Morfologie českého slovesa a tvoření deverbativ jako problém strojové analýzy češtiny
-
Příručka k morfologii češtiny
-
Kapitoly z francouzské, italské a české literatury
-
O českém verši
-
Slabika a její hranice v češtině
-
Kapitoly o českém verši
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984). Sleduje a popisuje případné formální, sémantické a stylistické odchylky českých a bulharských překladových řešení a zároveň se snaží odpovědět na otázku, do jaké míry hraje při přesnosti překládání frazeologie roli větší jazyková blízkost typologická (čeština je takto srbštině blíže než bulharština) a do jaké míry genetická a kulturně-historická (bulharština je takto srbštině blíže než čeština).
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Místo na lásku: Lilly Lucas přináší povedený start nové série | RECENZE
-
Máme pro vás dárek: audioknihu „Honba za meteorem“ zdarma
-
Julie Caplinová vydá svou prvotinu i nový Romantický útěk
-
6 nejčtivějších únorových novinek
-
České vydání Alchemised: ilustrace a barevná ořízka potvrzeny. Předobjednávky spuštěny
-
Za hranicí času: kniha, u které budete chtít „ještě jednu kapitolu“ | RECENZE
-
Nevíte, co číst? Prolistujte si náš nový knižní katalog na jaro 2026
-
Neotvírat!!! Kouše! Proč děti tuhle knihu milují?
-
Kniha Azraelova – drsná, temná a překvapivě návyková | RECENZE
-
Filmová adaptace Vyhnání Gerty Schnirch už za pár dní na HBO. Podívejte se na trailer
-
10 tipů na romantické knihy, z kterých si sestavíte balíček 10 za 500,-
-
Urbex, smrt a švédský chlad – vítejte v Rezavém lese