Translation, Pornography, Performativity
Translation, Pornography, Performativity - Douglas  Robinson,Xiaorui Sun Nedostupné

Kniha ( pevná vazba )

    • Produkt je nedostupný.
Druhá půlka Augusty Hopeové

Při zaslání zboží balíčkem

K nákupu nad 999 Kč dárek zdarma v hodnotě 399 Kč

Druhá půlka Augusty Hopeové

Šéf - biografie Zdeňka Pohlreicha

Při zaslání zboží balíčkem

K nákupu nad 1499 Kč dárek zdarma v hodnotě 459 Kč

Šéf - biografie Zdeňka Pohlreicha

Robinson and SunÂ’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler.In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by… Přejít na celý popis

K tomuto produktu zákazníci kupují

Popis

Robinson and SunÂ’s book goes in search of the neglected metaphorics of translation in pornography using poststructuralist rethinkings and reframings of porn (and masturbation) from Jacques Derrida to Judith Butler.

In his 1684 “Essay on Translated Verse,” the Earl of Roscommon attacked “want of decency” in translation metaphorically by comparing it to picking up prostitutes in the park (“raking the park for stews”) instead of hanging out with “troops of faultless nymphs.” Sex work, and the graphic representation of sex work that Nathaniel Butler was the first to call “pornography” in print in 1638, as a metaphor for non-normative translation, which in Robinson and Sun’s hands becomes experimental translation.

En route to that goal, the authors take us through Butler on performativity and resistance, Derrida on supplementarity and iterability, and Haun Saussy’s innovative application of Derridean citationality to the use of a target-cultural “sponsor” or “bondsman” for translation. They take detours through Charles Baudelaire’s “Une charogne” and J.G. Ballard’s “Drowned Giant.”

They deal with the performativity of pornography (and translatography) in Part 1, the “unnatural” iterability of masturbation (and translation) in Part 2, and experimental translation in Part 3.

The theory-littered path this book takes through the metaphorics of translation will be of interest to scholars and students of translation studies, especially experimental translation and translation theory, but also media scholars interested in the philosophical complexities of performativity.

Sdílet

Nakladatel
Taylor & Francis Ltd
Rozměr
145 x 222 x 15
jazyk
angličtina
Vazba
pevná vazba
Hmotnost
290 g
isbn
978-1-03-298115-4
Počet stran
130
datum vydání
11.04.2025
ean
9781032981154

Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda

0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů

5 hvězdiček 4 hvězdičky 3 hvězdičky 2 hvězdičky 1 hvezdička

Přidejte své hodnocení knihy

Vývoj ceny

Vývoj ceny Nápověda

Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.

Maloobchodní cena Minimální prodejní cena: 0 Kč Nápověda