6 červencových novinek, které si přibalit na dovolenou
Slunce svítí, prázdniny jsou v plném proudu a spousta z nás si dopřává...
Dvojjazyčné vydání výboru básní Charlese Baudelaira v překladu Jana Mariuse Tomeše doplněné málo známými pastely Bohuslava Reynka. Vydání básní v překladu Jana M. Tomeše vychází poprvé.
2.0 z 5 1 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 1× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Aríka registrovaný uživatel 2 z 5 hvězdiček
V minulých letech jsem četla "Květy zla", které byly přeloženy Vítězslavem Nezvalem, což bezpochyby toto dílo povzneslo na úplně jinou úroveň. Nyní jsem se rozhodla pro německou verzi tohoto díla, což mě utvrdilo v mém názoru. Německé zpracování je čitelné, nicméně Nezvalova stopa je čitelnější. Myslím si, že vliv drog a absinthu zanechla své stopy v díle Baudelaira- prokletého básníka. Ošklivost mění na krásu (Zdechlina).
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Slunce svítí, prázdniny jsou v plném proudu a spousta z nás si dopřává...
Pokud vám seriál Heated Rivalry (Spalující rivalita) nedal spát a zhlédli...
Pokud nevíte, zda sáhnout po „nové Lukáškové“, váš osobní...
Tahle kniha se ke mně původně dostala jen proto, abych ji předala někomu z...
Nestihli jste naše žhavé literární odpoledne na Masarykově nádraží, nebo...
Po dočtení poslední knihy, která byla na můj vkus až příliš...
Už jste také někdy spadli do pasti algoritmu sociálních sítí? Znáte to....
Ne vždycky má člověk chuť vyrážet na nákup do obchodního centra. Někdy...
Pokud jste unavení ze všech těch varování, že světu hrozí atomová válka...