0.0 z 5 hvězdiček
měkká vazbaKniha ( měkká vazba )
- Produkt je vyprodaný.
Ačkoli překladová literatura tvoří v českém prostředí více než třetinu knižní produkce, čeština v překladech doposud nebyla podrobena systematické kvantitativní analýze. Cílem tohoto svazku je proto popsat charakteristické rysy překladové češtiny ve srovnání s češtinou v původně českých (nepřekladových) textech pomocí metod korpusové… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Syntax mluvené češtiny
-
100 perliček pro (ne)milovníky češtiny
-
Průvodce českým jazykem
-
Česká a slovenská periodika v Argentině
-
O češtině s Karlem Olivou
-
Čeština pro všechny
-
České literární baroko
-
Česká vizuální poezie
-
Zvláštnosti německých a anglických větných celků v porovnání s češtinou
-
České děti a mládež jako čtenáři v době pandemie 2021
-
Jak rozumět českému dramatu 19. století
-
DOBRÁ CENA 100 přehmatů pro (ne)milovníky češtiny
-
Studie II
-
O psaní - Memoáry o řemesle
-
Jak se fikce dělá slovy
-
Co to meleš?
-
In Czechia We Don't Say
-
Zakázané knihy
-
Knihy
-
Literatura s prstem v nose
-
Běloruská nářečí v Lotyšsku jako příklad lexikálního dědictví balto-slovanského pomezí
-
Pokus o nekonečného Nerudu
-
Jazykovědma
-
Jak psát závěrečné a kvalifikační práce
Ačkoli překladová literatura tvoří v českém prostředí více než třetinu knižní produkce, čeština v překladech doposud nebyla podrobena systematické kvantitativní analýze. Cílem tohoto svazku je proto popsat charakteristické rysy překladové češtiny ve srovnání s češtinou v původně českých (nepřekladových) textech pomocí metod korpusové translatologie. Analýza byla provedena na základě rozsáhlého jednojazyčného srovnatelného korpusu Jerome, který zahrnuje beletrii i odbornou literaturu a svým složením z hlediska zdrojových jazyků odráží reálnou situaci v ČR (výrazně převažují překlady z angličtiny). Inspiračním zdrojem práce se stal koncept tzv. překladových univerzálií, tj. údajných typických jazykových rysů, jež by měly být společné všem překladovým textům. Pozornost je věnována především simplifikaci, konvergenci a obecným frekvenčním charakteristikám, vč. porovnání výskytu slovních druhů a typických slovních kombinací v překladech a nepřekladových textech.
- Nakladatel
- Lidové noviny
- datum vydání
- 30.01.2018
- isbn
- 978-80-7422-621-2
- Vazba
- měkká vazba
- datum dotisku
- 23.02.2018
- ean
- 9788074226212
- Počet stran
- 150
- jazyk
- čeština
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Co číst v červnu: 6 příběhů, kvůli kterým budete ponocovat
-
Edice Kapesní komiksové klenoty dokazuje, že komiksy nemusí být jen drahý koníček pro vyvolené
-
Ďábel nosí Pradu 2: návrat plný módy, nostalgie a nevyužitého potenciálu | FILMOVÁ RECENZE
-
Na zlaté hraně – příběh o tlaku, ambicích a ceně vítězství | RECENZE
-
Pejsek a kočička jsou zpět: jak Pavel Fara navazuje na Josefa Čapka
-
Sirotčinec slečny Peregrinové pro podivné děti ani po letech neztrácí svou podivnost | RECENZE
-
Nevyměkni – novinka Stephena Kinga nasáklá šílenstvím a pomstou | RECENZE
-
Co číst v květnu: 5 novinek plných napětí a silných příběhů
-
Proti předpisům: F1 romance s nečekanou hloubkou | RECENZE
-
Yarros oznámila dvě nové knihy. Fanoušci Čtvrtého křídla spekulují
-
Romantické útěky poprvé s barevnou ořízkou
-
Magnesia Litera 2026 zná vítěze. Nejvíce zazářila Mariborská hypnóza