0.0 z 5 hvězdiček
E-knihaE-kniha
- Ihned ke stažení
-
Kniha je ve formátu PDF
130 Kč s DPH
Jsme transparentní
Publikace vychází z materiálů shromážděných v rámci Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře realizovaného na Filozofické fakultě UK. Obsahuje originální i přeložené verze několika uměleckých textů (povídky, drama, reportáže) doplněné odborným komentářem shrnujícím nejčastější problémy spojené s překladem a způsob jejich… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Maďarští básníci 19. století v českých překladech
-
České teorie překladu I, II
-
Vztah jazyka a komunikace v česko-slovensko-polské didaktické reflexi
-
Jak na tvůrčí psaní
-
Čtení – reflexe – interpretace
-
Kritika a interpretace
-
Dialogy zoufalců: poetika a struktury
-
Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
Aspekty literárního překladu: mediační úloha překladatele
-
Translatologické kategorie v praxi. Kontrastivní německo-české pojetí
-
Genderové aspekty ve slovanské frazeologii (na materiálu běloruštiny, polštiny a češtiny)
-
Identita v kontextu polské etnické skupiny na českém Těšínsku
-
Výzkum specifických parametrů řeči, jazyka, komunikace a orofaciálních procesů v kontextu logopedické diagnostiky a terapie
-
Čeština mezi jazyky
-
Ve světle kabaly: Židovská mystika v polské literatuře meziválečného období
-
Fryderyk Chopin v Čechách. Ohlasy jeho pobytu v české a polské literatuře.
-
Podoby české literární reportáže
-
České tváře Johna Donna
-
Čeština za pracovním stolem
-
Estonská literatura v Čechách
-
Šoa v české literatuře a v kulturní paměti
Publikace vychází z materiálů shromážděných v rámci Polsko-českého a česko-polského překladatelského semináře realizovaného na Filozofické fakultě UK. Obsahuje originální i přeložené verze několika uměleckých textů (povídky, drama, reportáže) doplněné odborným komentářem shrnujícím nejčastější problémy spojené s překladem a způsob jejich řešení či nejčastější chyby a jejich analýzu. Na komentář navazují rozšiřující tematická cvičení s klíčem. Kniha je určena zejména polonistickým – šířeji slavistickým – pracovištím, ale s ohledem na obecnější ukotvení i všem dalším zájemcům o teorii, ale především praxi a didaktiku překladu.
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení produktu
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Místo na lásku: Lilly Lucas přináší povedený start nové série | RECENZE
-
Máme pro vás dárek: audioknihu „Honba za meteorem“ zdarma
-
Julie Caplinová vydá svou prvotinu i nový Romantický útěk
-
6 nejčtivějších únorových novinek
-
České vydání Alchemised: ilustrace a barevná ořízka potvrzeny. Předobjednávky spuštěny
-
Za hranicí času: kniha, u které budete chtít „ještě jednu kapitolu“ | RECENZE
-
Nevíte, co číst? Prolistujte si náš nový knižní katalog na jaro 2026
-
Neotvírat!!! Kouše! Proč děti tuhle knihu milují?
-
Kniha Azraelova – drsná, temná a překvapivě návyková | RECENZE
-
Filmová adaptace Vyhnání Gerty Schnirch už za pár dní na HBO. Podívejte se na trailer
-
10 tipů na romantické knihy, z kterých si sestavíte balíček 10 za 500,-
-
Urbex, smrt a švédský chlad – vítejte v Rezavém lese