0.0 z 5 hvězdiček
měkká vazbaKniha ( pevná vazba )
- Produkt je vyprodaný.
Autor knihy Překlad jako kreativní proces představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komunikační funkce cílového textu. Úkolem překladatele tedy je vytvořit překlad, jenž je adekvátní… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Metafory, kterými žijeme
-
Pozvání k překladatelské praxi
-
Příliš hlučná prázdnota
-
Význam, sémantika, Wittgenstein
-
Horizonty kognitivně - kulturní lingvistiky II.
-
Rétorika aneb Řeč jako nástroj
-
Jak psát a jak nepsat česky
-
Zakázané knihy
-
Nekorektní literatura
-
Kdo se zeptá, ten se dozví
-
Syntax mluvené češtiny
-
K dějinám studia lidové pohádky
-
AKCE 100 přehmatů pro (ne)milovníky češtiny
-
Literatura s prstem v nose
-
Čtivo - Díla a kontexty české populární literatury 1918–1939
-
Knihy - Přehledné dějiny od klínového písma po elektronické čtečky
-
O psaní - Memoáry o řemesle
-
Jazykovědma
-
Disharmonie
-
Extra betálná vekslbichla
-
100 perliček pro (ne)milovníky češtiny
-
Průvodce literární hysterií 19. století
-
In Czechia We Don't Say
-
Jak psát, aby se to dalo číst
Autor knihy Překlad jako kreativní proces představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komunikační funkce cílového textu. Úkolem překladatele tedy je vytvořit překlad, jenž je adekvátní očekávané komunikaci v přijímající kultuře. Oporou pro správné kreativní řešení literární nebo neliterární překladové zakázky jsou překladateli analytické, interpretační, rešeršní a textotvorné postupy řady moderních disciplín. V takto didakticky nahlíženém překladatelském aktu mají klíčové postavení aplikované poznatky kognitivní psychologie, textové lingvistiky, kognitivní sémantiky nebo tvůrčího psaní. Jejich tvořivé využití v praxi i v teoretické argumentaci se stává nedílnou součástí interkulturní kompetence překladatele.
- Nakladatel
- Host
- Rozměr
- 140 x 210 x 15
- isbn
- 978-80-7294-343-2
- Počet stran
- 320
- datum vydání
- 14.01.2010
- ean
- 9788072943432
- Vazba
- pevná vazba
- jazyk
- čeština
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
15 tipů na thrillery, ze kterých si sestavíte balíček 10 za 500
-
6 nejčtivějších novinek tohoto ledna
-
10 nejprodávanějších deskových her roku 2025 v síti Knihy Dobrovský
-
10 nejprodávanějších e-knih roku 2025 u Knihy Dobrovský
-
Osamělý vlk: Nesbø změnil hrdinu, nikoliv kvalitu | RECENZE
-
Čeká nás 9. díl Stranger Things? Proč si fanoušci myslí, že finále není skutečné
-
Duch Pankráce: Příběh a svědectví smějících se bestií | RECENZE
-
10 nejprodávanějších knih roku 2025 v síti knihkupectví Knihy Dobrovský
-
Zamilovaný vinopalník - švédská bomba, která vás nabije dobrou náladou | RECENZE
-
Heated Rivalry: Když se z knižní romance stane seriálový hit
-
Vánoce na Skotské vysočině: Příběh, který vás dokonale naladí na sváteční atmosféru | RECENZE
-
Dohoda růží – vílí intriky, elegance a srdce rozsekané na tisíc kousků | RECENZE