0.0 z 5 hvězdiček
Audiokniha (mp3)Kniha ( měkká vazba )
- Dostupné u dodavatele
- Doručení Do 2. 4. předáme dopravci
- Osobní odběr ZDARMA ( Vyberte prodejnu )
331 Kč s DPH
Běžně 370 Kč
Nápověda
Jsme transparentní
Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Čtveročasí básnictví českého (1)
-
Česká vizuální poezie
-
Teorie a didaktika sportovních her
-
Svět italské komicko - realistické poezie
-
Kapitoly z francouzské, italské a české literatury
-
Sportovní hry II
-
Nová literatura pro střední školy 2 Průvodce pro učitele – Řešený pracovní sešit (vydání 2022)
-
Pohybová aktivita a sportovní preference adolescentek
-
Průvodce českým jazykem
-
Hodnocení ve školní tělesné výchově a postoje žáků k pohybové aktivitě
-
Paní Bovaryová
-
O češtině s Karlem Olivou
-
10 ZA 500,- Zpovědi
-
Slovo o pluku Igorově
-
České literární baroko
-
Sleva 128 Kč Punker literárního nebe
Výhodný balíček -
Kritické myšlení
-
V souřadnicích neklidu
-
Česká poezie
-
Ve stínu Havrana
-
100 perliček pro (ne)milovníky češtiny
-
Syntax mluvené češtiny
-
10 ZA 500,- ČEŠI 1948
-
10 ZA 500,- Zadrž dech
Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu je pokusem nastínit cestu, kterou ušly ruku v ruce praxe a teorie českého básnického překladu z francouzštiny od přelomu 19. a 20. století do současnosti, a to na příkladu veršové tvorby čtyř velkých osobností francouzského básnictví: Charlese Baudelaira, Arthura Rimbauda, Stéphana Mallarméa a Guillauma Apollinaira. Tito autoři byli zvoleni jak vzhledem k jejich významu pro francouzské i světové básnictví a jejich vlivu na básnictví české, tak i s ohledem na trvalý zájem o jejich tvorbu v našem prostředí, tedy délku a kontinuitu recepční tradice. V potaz jsou brány překlady jejich stěžejních děl od počátků jejich české recepce až do současnosti.
- Nakladatel
- Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích
- datum vydání
- 6.11.2024
- ean
- 9788073949624
- Vazba
- měkká vazba
- jazyk
- čeština
- Počet stran
- 272
- isbn
- 978-80-7394-962-4
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Rytíř a můra – fantastický příběh Věštkyně, které je souzeno pít krev, topit se a snít | RECENZE
-
Zlatá grai: jedna z nejlepších českých fantasy současnosti vrcholí
-
Na tenkém ledě: hokejová romance, která pohladí po duši
-
Petra Lukešová: „Je to něco, co jsem chtěla dělat odmala. Doslova splněný sen” | DOBRÝ ROZHOVOR
-
I tentokrát jsme Obchodníkem roku s knihami. Děkujeme, že jste u toho s námi!
-
Cizota: Když se western, sci-fi a horor potkají na Marsu | RECENZE
-
Jak vypadal první den na knižním veletrhu v Londýně
-
6 březnových knižních novinek: od temné vášně až k hokejové romanci