0.0 z 5 hvězdiček
měkká vazbaKniha ( měkká vazba )
- Dostupné u dodavatele
- Doručení V pondělí 9. 2. předáme dopravci
- Osobní odběr ZDARMA ( Vyberte prodejnu )
107 Kč s DPH
Běžně 120 Kč
Nápověda
Jsme transparentní
Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Syntax mluvené češtiny
-
Pozvání k překladatelské praxi
-
Cesty za smyslem literárního díla II
-
Pokus o nekonečného Nerudu
-
Význam, sémantika, Wittgenstein
-
Jak rozumět českému dramatu 19. století
-
Horizonty kognitivně - kulturní lingvistiky II.
-
AKCE 100 přehmatů pro (ne)milovníky češtiny
-
Jak psát a jak nepsat česky
-
Studie II
-
Mezi jednotou a růzností
-
Jak psát závěrečné a kvalifikační práce
-
Příliš hlučná prázdnota
-
In Czechia We Don't Say
-
Bedekr Kafka
-
Český etymologický slovník
-
Zakázané knihy
-
Zvláštnosti německých a anglických větných celků v porovnání s češtinou
-
V souřadnicích neklidu
-
Poslední přednášky na Collége de France 1968 a 1969
-
Knihy
-
Hantec snadno a rychle
-
Literatura s prstem v nose
-
O psaní - Memoáry o řemesle
Klíčové problémy spojené s překládáním Shakespearova díla formuluje a třídí Jiří Josek na základě bohatých osobních zkušeností. Po stručném úvodu do problematiky překladu dramatu a kapitole pojednávající o tradici překádání Shakespeara v českých zemích se v nejrozsáhlejší části monografie věnuje srovnávacím analýzám a reflexím konkrétních příkladů, při kterých čeští překladatelé různých generací včetně jeho samého řešili a stále řeší problematiku odlišnosti jazykových systémů či formální a obsahové ekvivalence. Srovnání jsou podrobeny postupy při překladu homonymních slov v ukázkách doslovných a ekvivalentních transpozic, komplexní metafory, rytmické a fónické odlišnosti originálu a překladového jazyka. Vedle závislosti překladu na vztahu k interpretaci postav a díla se Jiří Josek zabývá překladatelskými problémy danými odlišností nejrůznějších kontextů dobových, místních i kulturních, srovnání překladů slovních hříček, malapropismů, komolení řeči i jazykových parodií, při nichž překladatelé užívají různých stupňů a způsobů substituce. Několik konkrétních příkladů věnuje také specifice překládání pro různá média a v rámci jednotlivých médií pak úpravám pro mluvený projev (dabing) a překladu podtitulků.
- Nakladatel
- Kant, Akademie múzických umění
- Rozměr
- 115 x 177 x 15
- datum dotisku
- 1.08.2025
- ean
- 9788074372940
- Počet stran
- 204
- Hmotnost
- 229 g
- jazyk
- čeština
- Vazba
- měkká vazba
- datum vydání
- 12.11.2019
- isbn
- 978-80-7437-294-0
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Filmová adaptace Vyhnání Gerty Schnirch už za pár dní na HBO. Podívejte se na trailer
-
10 tipů na romantické knihy, z kterých si sestavíte balíček 10 za 500,-
-
Neotvírat!!! Kouše! Proč děti tuhle knihu milují?
-
Urbex, smrt a švédský chlad – vítejte v Rezavém lese
-
Ve spárech temnoty: Temnější a vyzrálejší návrat do Everfallu | RECENZE
-
15 tipů na mangy, ze kterých si sestavíte balíček 10 za 500
-
Moje lepší polovička – netradiční román o lásce, rodičovství a odvaze | RECENZE
-
Avatar: Oheň a popel - když filmové efekty přehluší jednodušší děj | FILMOVÁ RECENZE
-
Little Stranger: Utíkej, holčičko - temná romance, která není pro každého| RECENZE
-
15 tipů na thrillery, ze kterých si sestavíte balíček 10 za 500
-
Dítě světla - příběh o lásce, slzách a nezdolné přírodě | RECENZE
-
Pro fanoušky Heated Rivalry máme skvělou zprávu! Vyjde další kniha série Game Changers