0.0 z 5 hvězdiček
měkká vazbaKniha ( měkká vazba )
- Produkt je vyprodaný.
Ačkoli překladová literatura tvoří v českém prostředí více než třetinu knižní produkce, čeština v překladech doposud nebyla podrobena systematické kvantitativní analýze. Cílem tohoto svazku je proto popsat charakteristické rysy překladové češtiny ve srovnání s češtinou v původně českých (nepřekladových) textech pomocí metod korpusové… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Syntax mluvené češtiny
-
Čeština pro cizince A1 a A2
-
Čeština pro cizince - Jazykové hry
-
100 perliček pro (ne)milovníky češtiny
-
Čeština nově od A do Ž
-
Čeština pro cizince B1
-
Čeština - barevná gramatika
-
Dějiny českého pravopisu (do r. 1902)
-
Mozaiky překladu. Translation Mosaics
-
Běž, řekla cesta
-
Čeština pro Rusy
-
Jiří Levý: zakladatel československé translatologie
-
Český jazyk 2 pro ZŠ - učebnice
-
Danubia - A Personal History of Habsbur
-
Lingvistická antropologie
-
Česká a slovenská periodika v Argentině
-
Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika
-
Konversation Deutsch-Tschechisch
-
Jak vyprávět příběhy dětem
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Metafory, kterými žijeme
-
Czech Step by Step: Pack (Textbook, Appendix and free audio download)
-
Bestseller Šikmý kostel
-
Čeština zajímavě a komunikativně II
Ačkoli překladová literatura tvoří v českém prostředí více než třetinu knižní produkce, čeština v překladech doposud nebyla podrobena systematické kvantitativní analýze. Cílem tohoto svazku je proto popsat charakteristické rysy překladové češtiny ve srovnání s češtinou v původně českých (nepřekladových) textech pomocí metod korpusové translatologie. Analýza byla provedena na základě rozsáhlého jednojazyčného srovnatelného korpusu Jerome, který zahrnuje beletrii i odbornou literaturu a svým složením z hlediska zdrojových jazyků odráží reálnou situaci v ČR (výrazně převažují překlady z angličtiny). Inspiračním zdrojem práce se stal koncept tzv. překladových univerzálií, tj. údajných typických jazykových rysů, jež by měly být společné všem překladovým textům. Pozornost je věnována především simplifikaci, konvergenci a obecným frekvenčním charakteristikám, vč. porovnání výskytu slovních druhů a typických slovních kombinací v překladech a nepřekladových textech.
- Nakladatel
- Lidové noviny
- datum vydání
- 30.01.2018
- isbn
- 978-80-7422-621-2
- Počet stran
- 150
- datum dotisku
- 23.02.2018
- ean
- 9788074226212
- Vazba
- měkká vazba
- jazyk
- čeština
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
15 tipů na mangy, ze kterých si sestavíte balíček 10 za 500
-
15 tipů na thrillery, ze kterých si sestavíte balíček 10 za 500
-
Ve spárech temnoty: Temnější a vyzrálejší návrat do Everfallu | RECENZE
-
Pro fanoušky Heated Rivalry máme skvělou zprávu! Vyjde další kniha série Game Changers
-
Little Stranger: Utíkej, holčičko - temná romance, která není pro každého| RECENZE
-
Moje lepší polovička – netradiční román o lásce, rodičovství a odvaze | RECENZE
-
6 nejčtivějších novinek tohoto ledna
-
10 nejprodávanějších deskových her roku 2025 v síti Knihy Dobrovský
-
10 nejprodávanějších e-knih roku 2025 u Knihy Dobrovský
-
10 nejprodávanějších knih roku 2025 v síti knihkupectví Knihy Dobrovský
-
Láska jako ve filmu - akorát že vůbec | RECENZE
-
Jsi moje - kniha, která voní po skořici a druhých šancích