0.0 z 5 hvězdiček
měkká vazbaKniha ( měkká vazba )
- Dostupné u dodavatele
- Doručení Do 2. 3. předáme dopravci
- Osobní odběr ZDARMA ( Vyberte prodejnu )
188 Kč s DPH
Běžně 210 Kč
Nápověda
Jsme transparentní
Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Dějiny českého pravopisu (do r. 1902)
-
Syntax mluvené češtiny
-
Pozvání k překladatelské praxi
-
Jak jsem hledal Malého prince
-
Beletrie 1
-
100 přehmatů pro (ne)milovníky češtiny
-
Páli - jazyk, texty, kultura
-
Mezi jednotou a růzností
-
Horizonty kognitivně - kulturní lingvistiky II.
-
V souřadnicích neklidu
-
Česká a slovenská periodika v Argentině
-
Čtení o Elišce Krásnohorské
-
Jak rozumět českému dramatu 19. století
-
I rodina má svou paměť
-
Běloruská nářečí v Lotyšsku jako příklad lexikálního dědictví balto-slovanského pomezí
-
Zakázané knihy
-
Nekorektní literatura
-
Český etymologický slovník
-
Knihy
-
Literatura s prstem v nose
-
Cesty za smyslem literárního díla II
-
Od etymologie ke krajině
-
Německo-židovská literatura v rozděleném a znovusjednoceném Německu v letech 1945-2000
-
Průvodce literární hysterií 19. století
Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.
- Nakladatel
- Filozofická fakulta UK v Praze
- datum vydání
- 20.08.2018
- ean
- 9788073087739
- Vazba
- měkká vazba
- jazyk
- čeština
- Počet stran
- 212
- isbn
- 978-80-7308-773-9
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Místo na lásku: Lilly Lucas přináší povedený start nové série | RECENZE
-
Máme pro vás dárek: audioknihu „Honba za meteorem“ zdarma
-
Julie Caplinová vydá svou prvotinu i nový Romantický útěk
-
6 nejčtivějších únorových novinek
-
České vydání Alchemised: ilustrace a barevná ořízka potvrzeny. Předobjednávky spuštěny
-
Za hranicí času: kniha, u které budete chtít „ještě jednu kapitolu“ | RECENZE
-
Nevíte, co číst? Prolistujte si náš nový knižní katalog na jaro 2026
-
Neotvírat!!! Kouše! Proč děti tuhle knihu milují?
-
Kniha Azraelova – drsná, temná a překvapivě návyková | RECENZE
-
Filmová adaptace Vyhnání Gerty Schnirch už za pár dní na HBO. Podívejte se na trailer
-
10 tipů na romantické knihy, z kterých si sestavíte balíček 10 za 500,-
-
Urbex, smrt a švédský chlad – vítejte v Rezavém lese