0.0 z 5 hvězdiček
pevná vazbaKniha ( měkká vazba )
- Dostupné u dodavatele
- Doručení Do 23. 2. předáme dopravci
- Osobní odběr ZDARMA ( Vyberte prodejnu )
188 Kč s DPH
Běžně 210 Kč
Nápověda
Jsme transparentní
Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Beletrie 1
-
České teorie překladu I, II
-
50 her na dětskou oslavu
-
Velký Gatsby
-
Obraz Doriana Graye
-
Neber zvíře do úst aneb Podala snad Eva Adamovi jelito?
-
Překlad do nemateřského jazyka
-
Humor & Sex 1 Erotické pohádky
-
Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník
-
Expedice příroda: 50 našich květin
-
Nech mě odejít
-
Nová teorie důkazu a komentovaný český překlad směrnice ENFSI pro znalecké hodnocení ve forenzních vědách
-
Kuchařka pro dceru
-
Novinka Vášně mého života
-
Pouta
-
Ukradené dětství
-
Moje (tak trochu) fingovaná svatba
-
Malý pražský erotikon
-
Nymfomanka
-
Zápisky starého prasáka
-
Mami, slituj se
-
Šťastná za všech okolností
-
Bestseller Little Stranger: Utíkej, holčičko
-
Dějiny českého pravopisu (do r. 1902)
Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.
- Nakladatel
- Filozofická fakulta UK v Praze
- datum vydání
- 20.08.2018
- ean
- 9788073087739
- Vazba
- měkká vazba
- jazyk
- čeština
- Počet stran
- 212
- isbn
- 978-80-7308-773-9
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Julie Caplinová vydá svou prvotinu i nový Romantický útěk
-
6 nejčtivějších únorových novinek
-
Co čekat od večerů Literární terapie?
-
České vydání Alchemised: ilustrace a barevná ořízka potvrzeny. Předobjednávky spuštěny
-
Za hranicí času: kniha, u které budete chtít „ještě jednu kapitolu“ | RECENZE
-
Čistokrevní – úžasný návrat do světa plného mýtů a magie | RECENZE
-
Hvězdná brána – když se dětská naděje střetne s realitou | RECENZE
-
Rebelka: Závěrečný díl série Odpadlíci nemohl být lepší! | RECENZE
-
Nevíte, co číst? Prolistujte si náš nový knižní katalog na jaro 2026
-
Kniha Azraelova – drsná, temná a překvapivě návyková | RECENZE
-
Filmová adaptace Vyhnání Gerty Schnirch už za pár dní na HBO. Podívejte se na trailer
-
10 tipů na romantické knihy, z kterých si sestavíte balíček 10 za 500,-