5.0 z 5 hvězdiček
měkká vazbaKniha ( pevná vazba )
- Produkt je nedostupný.
Children’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language? This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children’s literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms,… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
The 5 Love Languages of Children
-
English for Everyone English Grammar Guide: French language edition
-
English for Everyone Practice Book Level 1 Beginner: French language edition
-
Vultures in the hotel Continental
-
The Oxygen Advantage
-
Mark Hancock´s 50 Tips for Teaching Pronunciation
-
The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca
-
Official Fourth Wing Journal: Violent Little Thing Edition with Lined Pages
-
The Little Book of Horrors
-
Invisible Women
-
All the Knowledge in the World
-
Skin in the Game
-
The Czechs in a Nutshell
-
The Summer We Crossed Europe in the Rain
-
A Day in the Life of Abed Salama: A Palestine Story
-
Deep Work
-
Just Kids
-
What Every BODY is Saying
-
Cats of the World
-
Guinness World Records 2025 (anglicky)
-
The Slavic Myths
-
DOBRÁ CENA The Concept of Juristic Person
Zbývá 1 ksKončí za 78 d -
Guns, Germs and Steel
-
The Lucifer Effect
Children’s literature delights in made-up words, nonsensical terms, and creative nicknames, but how do you translate these expressions into another language? This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating children’s literature. It focuses on expressive language (nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects) and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader’s capabilities and without drastically changing the work. The text features effective strategies for both experienced translators and those who are new to the field, including exercises and discussion questions that are particularly beneficial for students training to be translators. This learner-friendly book also offers original contributions to translation theory in light of the translation issues particular to children’s literature.
- Nakladatel
- Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
- Rozměr
- 230 x 158 x 21
- jazyk
- angličtina
- Počet stran
- 270
- Hmotnost
- 554 g
- isbn
- 978-3-0343-0796-3
- Vazba
- pevná vazba
- datum vydání
- 30.03.2012
- ean
- 9783034307963
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Máme pro vás novinku: Pojištění proti poškození a ztrátě pro nákupy bez starostí
-
Svědectví o životě v KLDR 2 - Hovory z rudého pekla | RECENZE
-
10 nejlepších deskovek, které prostě musíte vyzkoušet!
-
Pirueta - když se hokej potká s baletem: Pohádka, které nejde odolat | RECENZE
-
Darujte dětem kouzlo Vánoc: jedinečný set Albi tužky a Zimních pohádek jen u nás!
-
Láska na spadnutí: Román plný pořádného jiskření a lehkého humoru | RECENZE
-
5 nejkrásnějších vánočních obálek a pár tipů navíc
-
Tipy na knižní dárečky pro malé čtenáře | Vánoce voní knihou
-
Atomové šelmy: Když predátoři vyrážejí na lov postapo fanoušků | RECENZE
-
Festival Knižních závisláků 2026: Poprvé v Praze! Vstupenky v prodeji za zvýhodněnou cenu
-
Stranger Things 5: První vlna nasadila laťku hodně vysoko | RECENZE BEZ SPOILERŮ
-
Atmosféra, která pohltí: T. J. Reid přináší další silný román| RECENZE