0.0 z 5 hvězdiček
Audiokniha (mp3)Kniha ( měkká vazba )
- Dostupné u dodavatele
- Doručení ZDARMA od 1299 Kč, do 1. 6. předáme dopravci
- Osobní odběr ZDARMA ( Vyberte prodejnu )
331 Kč s DPH
Běžně 370 Kč
Nápověda
Jsme transparentní
Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického… Přejít na celý popis
K tomuto produktu zákazníci kupují
-
Čtveročasí básnictví českého (1)
-
Česká vizuální poezie
-
Teorie a didaktika sportovních her
-
Svět italské komicko - realistické poezie
-
Kapitoly z francouzské, italské a české literatury
-
Sportovní hry II
-
Nová literatura pro střední školy 2 Průvodce pro učitele – Řešený pracovní sešit (vydání 2022)
-
Pohybová aktivita a sportovní preference adolescentek
-
Tělesná výchova na 2. stupni základní školy
-
Hodnocení ve školní tělesné výchově a postoje žáků k pohybové aktivitě
-
Průvodce českým jazykem
-
10 ZA 500,- Silnější než smrt
-
Paní Bovaryová
-
10 ZA 500,- Obhajoba Britty Steinové
-
Školní atlas světa
-
O češtině s Karlem Olivou
-
České literární baroko
-
10 ZA 500,- Knihovna na Páté avenue
-
Sleva 128 Kč Punker literárního nebe
Výhodný balíček -
Slovo o pluku Igorově
-
Kritické myšlení
-
Česká poezie
-
Adam Dolník: Svět elitního vyjednavače
-
DOBRÁ CENA 100 přehmatů pro (ne)milovníky češtiny
Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu je pokusem nastínit cestu, kterou ušly ruku v ruce praxe a teorie českého básnického překladu z francouzštiny od přelomu 19. a 20. století do současnosti, a to na příkladu veršové tvorby čtyř velkých osobností francouzského básnictví: Charlese Baudelaira, Arthura Rimbauda, Stéphana Mallarméa a Guillauma Apollinaira. Tito autoři byli zvoleni jak vzhledem k jejich významu pro francouzské i světové básnictví a jejich vlivu na básnictví české, tak i s ohledem na trvalý zájem o jejich tvorbu v našem prostředí, tedy délku a kontinuitu recepční tradice. V potaz jsou brány překlady jejich stěžejních děl od počátků jejich české recepce až do současnosti.
- Nakladatel
- Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích
- datum vydání
- 6.11.2024
- ean
- 9788073949624
- Vazba
- měkká vazba
- jazyk
- čeština
- Počet stran
- 272
- isbn
- 978-80-7394-962-4
Hodnocení a recenze čtenářů Nápověda
0.0 z 5 0 hodnocení čtenářů
0× 5 hvězdiček 0× 4 hvězdičky 0× 3 hvězdičky 0× 2 hvězdičky 0× 1 hvezdička
Přidejte své hodnocení knihy
Vývoj ceny Nápověda
Získejte přehled o vývoji ceny za posledních 60 dní.
Články, které stojí za pozornost
-
Co číst v květnu: 5 novinek plných napětí a silných příběhů
-
Sirotčinec slečny Peregrinové: fenomén, který z podivnosti udělal přednost
-
Proti předpisům: F1 romance s nečekanou hloubkou | RECENZE
-
Yarros oznámila dvě nové knihy. Fanoušci Čtvrtého křídla spekulují
-
Romantické útěky poprvé s barevnou ořízkou
-
Hra bohů: Frustrující, přitažlivá… a neodložitelná | RECENZE
-
Magnesia Litera 2026 zná vítěze. Nejvíce zazářila Mariborská hypnóza
-
Divergence se vrací: Veronica Roth oznámila dvě nové knihy
-
Sto květů – co zůstane, když člověk začne zapomínat? | RECENZE
-
Kdo je Freida McFadden? Autorka Pomocnice odhalila svou identitu
-
Pokračování Spalující rivality vyjde již v květnu!
-
Alchemised: Kniha, která vás zničí, ale stejně ji neodložíte | RECENZE