Martin Hilský

Náš největší expert na Shakespeara, překladatel a profesor Martin Hilský měl k anglickému jazyku vztah už od dětství. Chodil do anglické školky a knížky v anglickém originálu četl už tam. První překlad Williama Shakespeara – Sen noci svatojánské - napsal Martin Hilský v roce 1983.

„Já si myslím, že rukopis překladatele bychom měli poznat stejně jistě jako poznáváme rukopis spisovatelů, romanopisců, dramatiků a básníků.“

Postupně se dopracoval až ke všem Shakespearovým textům, jejichž kompletní překlad byl v roce 2011 vydán v knize William Shakespeare, Dílo.

Knihu Shakespeare a jeviště svět vydalo Hilského domovské nakladatelství Academia sice až v roce 2010, vznikala však postupně, a to celých dvacet pět let. Obsahuje studie a eseje, které rozebírají Shakespearovo dílo v souvislostech s dobou anglické renesance. Souběžně s tvorbou této knihy se Martin Hilský věnoval překladům Shakespearových básní a her.

Když jste na začátku, všichni vám drží palce, dnes už mají velká očekávání a nemůžete je překvapit.

Po knize Slovník citátů z Díla Williama Shakespeara (2012), jejíž název hovoří sám za sebe, se Martin Hilský pustil do díla, kterému pak věnoval více než sedm let, a za něž v roce 2021 získal cenu Kniha roku Magnesia Litera – Shakespearova Anglie: Portrét doby. Na osmi stech stranách představuje autor čtenářům celkový pohled na Shakespearovu dobu, zahrnující především tehdejší způsob života obyčejných lidí. Svým obsahem i grafickým zpracováním je kniha skutečně unikátním počinem.

Kniha prezentuje alžbětinskou společnost ve všech jejích nuancích, a přitom vždy poutavě a v překvapivých detailech. Tehdejší Anglie není v knize jen zkoumaným předmětem, ale plasticky čtenáře seznamuje s tím, jak lidé jedli, bydleli, milovali a umírali a jak žili herci, žebráci či prostitutky, jak rozuměli sobě samým a proč plakali. (Magnesia Litera)

 

Martin Hilský je držitelem mnoha ocenění - Medaile Za zásluhy o stát v oblasti kultury a školství (2011), Státní cena za překladatelské dílo (2011), Národní cena projektu Česká hlava za překlad kompletního díla Williama Shakespeara do češtiny (2015).

Překládání je tvořivá práce. Čeština totiž nejen jinak zní, ale i jinak myslí.

Martin Hilský je čestným členem Řádu britského impéria a je pravidelně zván do Stratfordu nad Avonem na setkání významných vědců, zabývajících se Shakespearovým dílem.

Manželkou Martina Hilského je česká překladatelka Kateřina Hilská.

Seřadit:

Co hledáte?

  • Zajímá vás

    • + Ukázat více
    • Ukázat méně

    Stav

    Dostupnost

    Vazba

    Formát audioknihy

    Míra poškození

  • Nakladatelé

  • Jazyk

    Hodnocení

    Knihy autora

    Seřadit:

    Co hledáte?

  • Zajímá vás

    • + Ukázat více
    • Ukázat méně

    Stav

    Dostupnost

    Vazba

    Formát audioknihy

    Míra poškození

  • Nakladatelé

  • Jazyk

    Hodnocení